Europejski Dzień Języków – klasowe ikonografie i Lew Lucerny

W ramach Europejskiego Dnia Języków poszczególne klasy przygotowały wybór ilustracji najciekawszych dzieł architektury, sztuki, muzyki, literatury, biogramów znanych polityków, filozofów, kompozytorów, literatów, fotografów.

Prezentowana w holu ikonografia dowodzi sporej już wiedzy uczniów. W szczególności doceniamy znajomość „Löwendenkmal Luzern” Bertela Thorvaldsena i Lukasa Ahorna (1819-1821), którzy w niezwykły sposób uwiecznili honor żołnierzy Gwardii Szwajcarskiej, „Helvetiorum Fidei ac Virtuti”, do śmierci broniących Ludwika XVI przed zrewoltowanym paryskim motłochem (1792).

Pomnik według gipsowego projektu Bertela Thorvaldsena wykonał Lucas Ahorn. Dzieło wykute w piaskowcu mierzy sześć metrów wysokości i dziesięć metrów szerokości. Mieści się przy ulicy Denkmalstrasse 4 w szwajcarskiej Lucernie, w parku zaprojektowanym przez Conrada Stadlera.

Monument odwiedzany jest rokrocznie przez około 1,5 miliona turystów i jest miejscem ważnych wydarzeń artystycznych. Dla ilustracji zdjęcia, które przedstawiają wycieczkę żołnierzy US Army w 1945 roku i koncert światowej sławy skrzypaczki Anne-Sophie Mutter z towarzyszeniem orkiestry symfonicznej pod batutą Paula Sachera podczas Luzerne Festival w 1990 roku. Na pozostałych portret Bertela Thorvaldsena, Lukas Ahorn z rodziną w pracowni, gipsowy odlew lwa chroniącego tarczę z fleur-de-lis Bourbonów.

O symbolu Lucerny Mark Twain napisał w refleksjach z podróży po Europie „the most mournful and moving piece of stone in the world” i dodał: „The Lion lies in his lair in the perpendicular face of a low cliff,—for he is carved from the living rock of the cliff. His size is colossal, his attitude is noble. His head is bowed, the broken spear is sticking in his shoulder, his protecting paw rests upon the lilies of France. Vines hang down the cliff and wave in the wind, and a clear stream trickles from above and empties into a pond at the base, and in the smooth surface of the pond the lion is mirrored, among the water lilies. Around about are green trees and grass. The place is a sheltered, reposeful, woodland nook, remote from noise and stir and confusion,—and all this is fitting, for lions do die in such places, and not on granite pedestals in public squares fenced with fancy iron railings. The Lion of Lucerne would be impressive anywhere, but nowhere so impressive as where he is” – „A Tramp Abroad”, American Publishing Company, Hartford, Connecticut, 1880, p. 259-260.

Zdjęcia: Źródła: Stadtarchiv Luzern, Historisches Museum Luzern

Zdjęcia: Zdjęcia: Marek Mroczkowski, Alexander Savin, Gürkan Sengün